名人传记 爱德华与辛普森夫人
作者:古文学 时间:2017/12/18 11:00:04 阅读:次 类别:名人故事
爱德华与辛普森夫人——爱的艰程
WHENLOVEWASTHEADVENTURE
OnacoldJanuarymorningin1936,GeorgeVwasgivenaking’sburial.Followinghiscoffinwashiseldestson,thehandsome,muchloved,PrinceofWales.HewasabouttobeproclaimedthenextkingofEngland.Hewasthat1)exceptionalthing:amodel2)royal.Hewasateaseineverycompany.Everyoneexpectedhimtoshakethe3)stuffinessoutofthe4)monarchy.Butastimepassed,ashespanbetweentheroyalduties,peoplebeganto5)remarkthattheprincewasapproaching40andstillunmarried.Onlyaprivilegedfewknewthathe’dbeen6)steppingoutwiththemysteriousAmerican,awomanwhowascheatingonherhusbandwiththefuturekingofEngland.ThiswastheladyknownasWallisSimpson,whomhewasdeterminedtomarry.
Sonowhewasking,butnoonecouldpersuadehimtogiveupWallis.NotevenPrimeMinisterStanleyBaldwinwhospokeforthenationwhenhesaidBritaindidnotwantanAmericandivorceeforaqueen.MinisterialcarshuttledbetweenWestminsterandBuckinghamPalacebutthekingcouldnotbe7)budged.Hewasforcedto8)abdicateandalloverthecountryflagsflewat9)half-mast.
Inthesummerof1937therewasaquietweddinginFrance.Thecouplelookedabitnervous,especiallythegroom,butonlyayearbeforehe’dbeenaking.Nowheandhiswifewouldbecalledthe10)Dukeand11)DuchessofWindsor.
Sonowthemanwho’dgivenupakingdomandawomanwho’dgivenuptwohusbands12)embarkedontheirendlessroundoffunand13)gaiety.Inthewaryearsthey’dbeentrappedintheBahamas,butemergedeverynowandthentoattendthegreatculturalfestivalswheretheystartledthelocalswiththebrillianceoftheir14)attire.Butthemanwho’dbeenakingfoundhewasnowonlya15)celebrity.Therewereevenrumorsthatheandtheduchesswerebreakingupsotheyhadtoparadetheir16)devotionforthecameras.
Fouryearslateritwasthenation’sturntomourntheDukeandtoreflectononeman’sdecisiontotradethecrownofEnglandfortheloveofWallisandthepricetheyhadbothhadtopay.
1936年1月一天寒冷的早晨,英国王室为乔治五世举行国葬。跟在他灵柩之后的是他的长子--英俊而深受爱戴的威尔士王子。他将被宣布成为英国的新国王。他是个模范的皇室成员,卓尔不群又平易近人。人人都期望着他会一改王室拘谨沉闷的形象。但时之以日,在他履行王室职责的同时,人们开始注意到王子已年近四十却仍然形只影单。只有少数几人有幸得知他一直在和一位神秘的美国女子约会,她瞒着丈夫和未来的英国国王来往。这位女士就是沃丽斯·辛普森,是王子决意要娶的人。
等他成为国王后,没人能说服他放弃沃丽斯。连首相斯坦利·巴尔德温也不行--他代表国家说英国不想让一个离过婚的美国人成为王后。大臣们的汽车在威斯敏斯特教堂和白金汉宫之间穿梭往返,但国王丝毫不为所动。他被迫让位,为此举国降下半旗。
1937年夏天,他们静静地在法国举行了一个婚礼。两人看起来有点紧张,尤其是新郎,一年之前他还是个国王。现在他和妻子被称为温莎公爵伉俪。
放弃了江山的他和曾经两度离婚的她开始去尽情地享乐。战争时代他们被困在巴哈马群岛,但偶尔会出席一些盛大的文化节庆,他们的华衣美服让当地人惊叹不已。不过曾为国君的他发现自己现在只是个名人。甚至有传言说他和公爵夫人将要离异,于是他们不得不在镜头前表现恩爱一面。
四年后,全国哀悼公爵的逝世并深思他的决择--他为了对沃丽斯的爱情放弃了英国王位,他们两人都为此付出了代价。
1、exceptional[ik5sepFEnEl]a.特殊的,罕见的
2、royal[5rCiEl]n.王室成员
3、stuffiness[stQfnis]n.憋闷,不透气
4、monarchy[5mCnEki]n.君主,元首
5、remark[ri5ma:k]v.(正式,旧)注意到,觉察
6、stepout出去赴约会,从事娱乐活动
7、budge[bQdV]v.稍微移动,改变态度
8、abdicate[5Abdi7keit]v.(国王)退位
9、mast[mAst]n.杆,柱
10、Duke[dju:k]n.(英)公爵
11、Duchess[5dQtFis]n.(英)公爵夫人
12、embarkon从事,着手,开始
13、gaiety[5geiEti]n.欢乐,愉快
14、attire[E5taiE]n.服装,衣饰
15、celebrity[si5lebriti]n.名望,著名人士
16、devotion[di5vEuFEn]n.献身,忠实,热爱
WHENLOVEWASTHEADVENTURE
OnacoldJanuarymorningin1936,GeorgeVwasgivenaking’sburial.Followinghiscoffinwashiseldestson,thehandsome,muchloved,PrinceofWales.HewasabouttobeproclaimedthenextkingofEngland.Hewasthat1)exceptionalthing:amodel2)royal.Hewasateaseineverycompany.Everyoneexpectedhimtoshakethe3)stuffinessoutofthe4)monarchy.Butastimepassed,ashespanbetweentheroyalduties,peoplebeganto5)remarkthattheprincewasapproaching40andstillunmarried.Onlyaprivilegedfewknewthathe’dbeen6)steppingoutwiththemysteriousAmerican,awomanwhowascheatingonherhusbandwiththefuturekingofEngland.ThiswastheladyknownasWallisSimpson,whomhewasdeterminedtomarry.
Sonowhewasking,butnoonecouldpersuadehimtogiveupWallis.NotevenPrimeMinisterStanleyBaldwinwhospokeforthenationwhenhesaidBritaindidnotwantanAmericandivorceeforaqueen.MinisterialcarshuttledbetweenWestminsterandBuckinghamPalacebutthekingcouldnotbe7)budged.Hewasforcedto8)abdicateandalloverthecountryflagsflewat9)half-mast.
Inthesummerof1937therewasaquietweddinginFrance.Thecouplelookedabitnervous,especiallythegroom,butonlyayearbeforehe’dbeenaking.Nowheandhiswifewouldbecalledthe10)Dukeand11)DuchessofWindsor.
Sonowthemanwho’dgivenupakingdomandawomanwho’dgivenuptwohusbands12)embarkedontheirendlessroundoffunand13)gaiety.Inthewaryearsthey’dbeentrappedintheBahamas,butemergedeverynowandthentoattendthegreatculturalfestivalswheretheystartledthelocalswiththebrillianceoftheir14)attire.Butthemanwho’dbeenakingfoundhewasnowonlya15)celebrity.Therewereevenrumorsthatheandtheduchesswerebreakingupsotheyhadtoparadetheir16)devotionforthecameras.
Fouryearslateritwasthenation’sturntomourntheDukeandtoreflectononeman’sdecisiontotradethecrownofEnglandfortheloveofWallisandthepricetheyhadbothhadtopay.
1936年1月一天寒冷的早晨,英国王室为乔治五世举行国葬。跟在他灵柩之后的是他的长子--英俊而深受爱戴的威尔士王子。他将被宣布成为英国的新国王。他是个模范的皇室成员,卓尔不群又平易近人。人人都期望着他会一改王室拘谨沉闷的形象。但时之以日,在他履行王室职责的同时,人们开始注意到王子已年近四十却仍然形只影单。只有少数几人有幸得知他一直在和一位神秘的美国女子约会,她瞒着丈夫和未来的英国国王来往。这位女士就是沃丽斯·辛普森,是王子决意要娶的人。
等他成为国王后,没人能说服他放弃沃丽斯。连首相斯坦利·巴尔德温也不行--他代表国家说英国不想让一个离过婚的美国人成为王后。大臣们的汽车在威斯敏斯特教堂和白金汉宫之间穿梭往返,但国王丝毫不为所动。他被迫让位,为此举国降下半旗。
1937年夏天,他们静静地在法国举行了一个婚礼。两人看起来有点紧张,尤其是新郎,一年之前他还是个国王。现在他和妻子被称为温莎公爵伉俪。
放弃了江山的他和曾经两度离婚的她开始去尽情地享乐。战争时代他们被困在巴哈马群岛,但偶尔会出席一些盛大的文化节庆,他们的华衣美服让当地人惊叹不已。不过曾为国君的他发现自己现在只是个名人。甚至有传言说他和公爵夫人将要离异,于是他们不得不在镜头前表现恩爱一面。
四年后,全国哀悼公爵的逝世并深思他的决择--他为了对沃丽斯的爱情放弃了英国王位,他们两人都为此付出了代价。
1、exceptional[ik5sepFEnEl]a.特殊的,罕见的
2、royal[5rCiEl]n.王室成员
3、stuffiness[stQfnis]n.憋闷,不透气
4、monarchy[5mCnEki]n.君主,元首
5、remark[ri5ma:k]v.(正式,旧)注意到,觉察
6、stepout出去赴约会,从事娱乐活动
7、budge[bQdV]v.稍微移动,改变态度
8、abdicate[5Abdi7keit]v.(国王)退位
9、mast[mAst]n.杆,柱
10、Duke[dju:k]n.(英)公爵
11、Duchess[5dQtFis]n.(英)公爵夫人
12、embarkon从事,着手,开始
13、gaiety[5geiEti]n.欢乐,愉快
14、attire[E5taiE]n.服装,衣饰
15、celebrity[si5lebriti]n.名望,著名人士
16、devotion[di5vEuFEn]n.献身,忠实,热爱