诗经·小雅·甫田之什·頍弁
作者:古文学 时间:2017/12/17 16:41:26 阅读:次 类别:诗经
有頍者弁,实维伊何?
尔酒既旨,尔肴既嘉.
岂伊异人?兄弟匪他.
茑与女萝,施于松柏.
未见君子,忧心奕奕.
既见君子,庶几说怿.
有頍者弁,实维何期?
尔酒既旨,尔肴既时.
岂伊异人?兄弟具来.
茑与女萝,施于松上.
未见君子,忧心怲怲.
既见君子,庶几有臧.
有頍者弁,实维在首.
尔酒既旨,尔肴既阜.
岂伊异人?兄弟甥舅.
如彼雨雪,先集维霰.
死丧无日,无几相见.
乐酒今夕,君子维宴.
yǒukuǐzhěbiàn,shíwéiyīhé?
有頍者弁,实维伊何?
ěrjiǔjìzhǐ,ěryáojìjiā.
尔酒既旨,尔肴既嘉.
qǐyīyìrén?xiōnɡdifěitā.
岂伊异人?兄弟匪他.
niǎoyǔnǚluó,shīyúsōnɡbǎi.
茑与女萝,施于松柏.
wèijiànjūnzǐ,yōuxīnyìyì.
未见君子,忧心奕奕.
jìjiànjūnzǐ,shùjǐyuèyì.
既见君子,庶几说怿.
yǒukuǐzhěbiàn,shíwéihéqī?
有頍者弁,实维何期?
ěrjiǔjìzhǐ,ěryáojìshí.
尔酒既旨,尔肴既时.
qǐyīyìrén?xiōnɡdìjùlái.
岂伊异人?兄弟具来.
niǎoyǔnǚluó,shīyúsōnɡshànɡ.
茑与女萝,施于松上.
wèijiànjūnzǐ,yōuxīnbǐnɡbǐnɡ.
未见君子,忧心怲怲.
jìjiànjūnzǐ,shùjǐyǒuzānɡ.
既见君子,庶几有臧.
yǒukuǐzhěbiàn,shíwéizàishǒu.
有頍者弁,实维在首.
ěrjiǔjìzhǐ,ěryáojìfù.
尔酒既旨,尔肴既阜.
qǐyīyìrén?xiōnɡdìshēnɡjiù.
岂伊异人?兄弟甥舅.
rúbǐyǔxuě,xiānjíwéixiàn.
如彼雨雪,先集维霰.
sǐsànɡwúrì,wújǐxiānɡjiàn.
死丧无日,无几相见.
lèjiǔjīnxī,jūnzǐwéiyàn.
乐酒今夕,君子维宴.
题解:
周王宴请兄弟亲戚,相见欢乐。但周亡无日,前途未卜,不免感到凄凉。
注释:
1、頍(窥kuǐ):戴帽子的样子。弁(变biàn):皮帽。
2、旨、嘉:《郑笺》:“旨、嘉,皆美也。”
3、茑(鸟niǎo):菟丝花。《毛传》:“茑,寄生也。女萝,菟丝,松萝也。”
4、施(易yì):延及。
5、奕奕(易yì):《集传》:“奕奕,忧心无所薄也。”
6、说:通“悦”。怿(易yì):欢喜,高兴。
7、何期(机jī):《郑笺》:“何期,犹伊何也。期,辞也。”
8、时:善。《毛传》:“时,善也。”
9、怲怲(柄bǐng):忧愁貌。《毛传》:“怲怲,忧盛满也。”
10、臧:《毛传》:“臧,善也。”
11、阜(富fù):多。《郑笺》:“阜,犹多也。”
12、霰(献xiàn):《集传》:“霰,雪之始凝者也。将大雨雪,必先微温,雪自上下,遇温气而搏谓之霰,久而寒胜,则大雪矣。”
参考译文:
头上高高戴皮帽,头戴皮帽为哪般?
你的美酒味道好,你的菜肴香又甜。
座中难道有外人?都是兄弟同赴宴。
桑上寄生菟丝子,松柏树上相攀援。
没有见到君子时,满怀郁闷愁难散。
如今已经见君子,我的心里多喜欢。
头上高高戴皮帽,头戴皮帽意气豪。
你的美酒香又甜,你的菜肴味道好。
难道座中是外人?哥哥弟弟都来到。
桑上寄生菟丝草,爬上松柏相缠绕。
没有见到君子时,心里忧烦似火烧。
如今已经见君子,一切美好兴致高。
头上高高戴皮帽,头戴皮帽多晶莹。
你的美酒香且甜,你家菜肴多又精。
难道座中是外人?不是兄弟即舅甥。
好比冬天要落雪,先下雪珠寒气凝。
人生死丧难预料,能有几时叙亲情?
不如今夜开怀饮,君子设宴都尽兴。
尔酒既旨,尔肴既嘉.
岂伊异人?兄弟匪他.
茑与女萝,施于松柏.
未见君子,忧心奕奕.
既见君子,庶几说怿.
有頍者弁,实维何期?
尔酒既旨,尔肴既时.
岂伊异人?兄弟具来.
茑与女萝,施于松上.
未见君子,忧心怲怲.
既见君子,庶几有臧.
有頍者弁,实维在首.
尔酒既旨,尔肴既阜.
岂伊异人?兄弟甥舅.
如彼雨雪,先集维霰.
死丧无日,无几相见.
乐酒今夕,君子维宴.
yǒukuǐzhěbiàn,shíwéiyīhé?
有頍者弁,实维伊何?
ěrjiǔjìzhǐ,ěryáojìjiā.
尔酒既旨,尔肴既嘉.
qǐyīyìrén?xiōnɡdifěitā.
岂伊异人?兄弟匪他.
niǎoyǔnǚluó,shīyúsōnɡbǎi.
茑与女萝,施于松柏.
wèijiànjūnzǐ,yōuxīnyìyì.
未见君子,忧心奕奕.
jìjiànjūnzǐ,shùjǐyuèyì.
既见君子,庶几说怿.
yǒukuǐzhěbiàn,shíwéihéqī?
有頍者弁,实维何期?
ěrjiǔjìzhǐ,ěryáojìshí.
尔酒既旨,尔肴既时.
qǐyīyìrén?xiōnɡdìjùlái.
岂伊异人?兄弟具来.
niǎoyǔnǚluó,shīyúsōnɡshànɡ.
茑与女萝,施于松上.
wèijiànjūnzǐ,yōuxīnbǐnɡbǐnɡ.
未见君子,忧心怲怲.
jìjiànjūnzǐ,shùjǐyǒuzānɡ.
既见君子,庶几有臧.
yǒukuǐzhěbiàn,shíwéizàishǒu.
有頍者弁,实维在首.
ěrjiǔjìzhǐ,ěryáojìfù.
尔酒既旨,尔肴既阜.
qǐyīyìrén?xiōnɡdìshēnɡjiù.
岂伊异人?兄弟甥舅.
rúbǐyǔxuě,xiānjíwéixiàn.
如彼雨雪,先集维霰.
sǐsànɡwúrì,wújǐxiānɡjiàn.
死丧无日,无几相见.
lèjiǔjīnxī,jūnzǐwéiyàn.
乐酒今夕,君子维宴.
题解:
周王宴请兄弟亲戚,相见欢乐。但周亡无日,前途未卜,不免感到凄凉。
注释:
1、頍(窥kuǐ):戴帽子的样子。弁(变biàn):皮帽。
2、旨、嘉:《郑笺》:“旨、嘉,皆美也。”
3、茑(鸟niǎo):菟丝花。《毛传》:“茑,寄生也。女萝,菟丝,松萝也。”
4、施(易yì):延及。
5、奕奕(易yì):《集传》:“奕奕,忧心无所薄也。”
6、说:通“悦”。怿(易yì):欢喜,高兴。
7、何期(机jī):《郑笺》:“何期,犹伊何也。期,辞也。”
8、时:善。《毛传》:“时,善也。”
9、怲怲(柄bǐng):忧愁貌。《毛传》:“怲怲,忧盛满也。”
10、臧:《毛传》:“臧,善也。”
11、阜(富fù):多。《郑笺》:“阜,犹多也。”
12、霰(献xiàn):《集传》:“霰,雪之始凝者也。将大雨雪,必先微温,雪自上下,遇温气而搏谓之霰,久而寒胜,则大雪矣。”
参考译文:
头上高高戴皮帽,头戴皮帽为哪般?
你的美酒味道好,你的菜肴香又甜。
座中难道有外人?都是兄弟同赴宴。
桑上寄生菟丝子,松柏树上相攀援。
没有见到君子时,满怀郁闷愁难散。
如今已经见君子,我的心里多喜欢。
头上高高戴皮帽,头戴皮帽意气豪。
你的美酒香又甜,你的菜肴味道好。
难道座中是外人?哥哥弟弟都来到。
桑上寄生菟丝草,爬上松柏相缠绕。
没有见到君子时,心里忧烦似火烧。
如今已经见君子,一切美好兴致高。
头上高高戴皮帽,头戴皮帽多晶莹。
你的美酒香且甜,你家菜肴多又精。
难道座中是外人?不是兄弟即舅甥。
好比冬天要落雪,先下雪珠寒气凝。
人生死丧难预料,能有几时叙亲情?
不如今夜开怀饮,君子设宴都尽兴。