诗经·国风·桧风·匪风
作者:古文学 时间:2017/12/17 16:40:36 阅读:次 类别:诗经
匪风发兮,匪车偈兮.
顾瞻周道,中心怛兮.
匪风飘兮,匪车嘌兮.
顾瞻周道,中心吊兮.
谁能亨鱼?溉之釜鬵.
谁将西归?怀之好音.
fěifēnɡfāxī,fěichējìxī.
匪风发兮,匪车偈兮.
ɡùzhānzhōudào,zhōnɡxīndáxī.
顾瞻周道,中心怛兮.
fěifēnɡpiāoxī,fěichēpiàoxī.
匪风飘兮,匪车嘌兮.
ɡùzhānzhōudào,zhōnɡxīndiàoxī.
顾瞻周道,中心吊兮.
shuínénɡhēnɡyú?ɡàizhīfǔxín.
谁能亨鱼?溉之釜鬵.
shuíjiānɡxīɡuī?huáizhīhǎoyīn.
谁将西归?怀之好音.
题解:
这是旅客怀乡的诗。诗人离国东去,仆仆道路,看见官道上车马急驰,风起扬尘,想到自己有家归未得,甚至离家日趋远,不免伤感起来。这时,他希望遇着一个西归的故人,好托他捎带个平安家报。
注释:
1、匪:读为“彼”,“彼风”犹“那风”。下同。发:犹“发发”,风声。
2、偈:犹“偈偈”,驰驱貌。
3、周道:大道或官路。
4、怛(达dá):忧伤。
5、嘌(漂piāo):又作“票”。轻疾貌。
6、吊:犹“怛”。
7、亨:就是“烹”字,煮。
8、溉:应依《说文》所引作“摡(盖gài)”。摡训“拭”,训“涤”,又训“与”,均可通。鬵(寻xín):大釜。
9、西归:言回到西方的故乡去,这是桧国人客游东方者的口气,“西”就指桧。
10、怀:训“遗”,送给。以上四句是说如有人能煮鱼我就给他锅子请他煮,如有人西归我就请他向家里送个消息。上二句是下二句之比。
今译:
那风发发地响,车儿像飞一样。
回头瞧瞧大道,心里多么凄惶。
那风打着旋转,车儿快快地赶。
回头瞧瞧大道,心里好不凄惨。
有谁能够煮鱼,小锅大锅我办。
有谁回转西方,请他捎个“平安”。
顾瞻周道,中心怛兮.
匪风飘兮,匪车嘌兮.
顾瞻周道,中心吊兮.
谁能亨鱼?溉之釜鬵.
谁将西归?怀之好音.
fěifēnɡfāxī,fěichējìxī.
匪风发兮,匪车偈兮.
ɡùzhānzhōudào,zhōnɡxīndáxī.
顾瞻周道,中心怛兮.
fěifēnɡpiāoxī,fěichēpiàoxī.
匪风飘兮,匪车嘌兮.
ɡùzhānzhōudào,zhōnɡxīndiàoxī.
顾瞻周道,中心吊兮.
shuínénɡhēnɡyú?ɡàizhīfǔxín.
谁能亨鱼?溉之釜鬵.
shuíjiānɡxīɡuī?huáizhīhǎoyīn.
谁将西归?怀之好音.
题解:
这是旅客怀乡的诗。诗人离国东去,仆仆道路,看见官道上车马急驰,风起扬尘,想到自己有家归未得,甚至离家日趋远,不免伤感起来。这时,他希望遇着一个西归的故人,好托他捎带个平安家报。
注释:
1、匪:读为“彼”,“彼风”犹“那风”。下同。发:犹“发发”,风声。
2、偈:犹“偈偈”,驰驱貌。
3、周道:大道或官路。
4、怛(达dá):忧伤。
5、嘌(漂piāo):又作“票”。轻疾貌。
6、吊:犹“怛”。
7、亨:就是“烹”字,煮。
8、溉:应依《说文》所引作“摡(盖gài)”。摡训“拭”,训“涤”,又训“与”,均可通。鬵(寻xín):大釜。
9、西归:言回到西方的故乡去,这是桧国人客游东方者的口气,“西”就指桧。
10、怀:训“遗”,送给。以上四句是说如有人能煮鱼我就给他锅子请他煮,如有人西归我就请他向家里送个消息。上二句是下二句之比。
今译:
那风发发地响,车儿像飞一样。
回头瞧瞧大道,心里多么凄惶。
那风打着旋转,车儿快快地赶。
回头瞧瞧大道,心里好不凄惨。
有谁能够煮鱼,小锅大锅我办。
有谁回转西方,请他捎个“平安”。