诗经·国风·邶风·绿衣
作者:古文学 时间:2017/12/17 16:39:35 阅读:次 类别:诗经
绿兮衣兮,绿衣黄里.
心之忧矣,曷维其已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳.
心之忧矣,曷维其亡!
绿兮丝兮,女所治兮.
我思古人,俾无訧兮!
絺兮绤兮,凄其以风.
我思古人,实获我心!
lǜxīyīxī,lǜyīhuánɡlǐ.
绿兮衣兮,绿衣黄里.
xīnzhīyōuyǐ,héwéiqíyǐ!
心之忧矣,曷维其已!
lǜxīyīxī,lǜyīhuánɡchánɡ.
绿兮衣兮,绿衣黄裳.
xīnzhīyōuyǐ,héwéiqíwánɡ!
心之忧矣,曷维其亡!
lǜxīsīxī,nǚsuǒzhìxī.
绿兮丝兮,女所治兮.
wǒsīɡǔrén,bǐwúyóuxī!
我思古人,俾无訧兮!
zhǐxīxìxī,qīqíyǐfēnɡ.
絺兮绤兮,凄其以风.
wǒsīɡǔrén,shíhuòwǒxīn!
我思古人,实获我心!
诗经国风之邶风:第二篇綠衣
綠兮衣兮、綠兮黃裏.
心之憂矣、曷維其已.
綠兮衣兮、綠兮黃裳.
心之憂矣、曷維其亡.
綠兮絲兮、女所治兮.
我思古人、俾無訧兮.
稀兮綌兮、淒其以風.
我思古人、實獲我心.
注释
1、里:在里面的衣服,似即指下章“黄裳”之“裳”,而不是夹衣的里层。衣在裳外,衣短裳长。从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。
2、曷:同“何”,何时。
3、已:止。
4、亡:通“忘”。这两句和《小雅·沔水》篇“心之忧矣,不可弭(米mǐ)忘”意同。
5、治:理。
6、古人:故人,指故妻。(《古诗·上山采蘼芜》篇“新人虽言好,未若故人殊”,也是称故妻为故人。)
7、俾(bǐ):使。
8、訧(怡yí):过失。这句是说故妻能匡正我,使我无过失。
9、絺(chī):细的葛布。
10、绤(xì):粗的葛布。丝和絺绤都是做衣裳的材料,所以联想。
11、凄:凉意。这两句是说絺绤之衣使人穿着感到凉快。
12、这一句等于说实在中我的心意。
题解:
这是男子睹物怀人,思念故妻的诗。“绿衣黄裳”是“故人”亲手所制,衣裳还穿在身上,做衣裳的人已经见不着(生离或死别)了。
参考译文:
绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。
触物思人情难却,何时才能不心伤!
绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。
心中忧愁割不断,怎么能够把你忘!
绿色丝绸穿在身,件件都是你所赠。
思念我公不相忘,愿你从此无过失!
粗衣细衣穿身上,风儿吹过感凄凉。
我思夫君情意在,称心如意好君郎!
心之忧矣,曷维其已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳.
心之忧矣,曷维其亡!
绿兮丝兮,女所治兮.
我思古人,俾无訧兮!
絺兮绤兮,凄其以风.
我思古人,实获我心!
lǜxīyīxī,lǜyīhuánɡlǐ.
绿兮衣兮,绿衣黄里.
xīnzhīyōuyǐ,héwéiqíyǐ!
心之忧矣,曷维其已!
lǜxīyīxī,lǜyīhuánɡchánɡ.
绿兮衣兮,绿衣黄裳.
xīnzhīyōuyǐ,héwéiqíwánɡ!
心之忧矣,曷维其亡!
lǜxīsīxī,nǚsuǒzhìxī.
绿兮丝兮,女所治兮.
wǒsīɡǔrén,bǐwúyóuxī!
我思古人,俾无訧兮!
zhǐxīxìxī,qīqíyǐfēnɡ.
絺兮绤兮,凄其以风.
wǒsīɡǔrén,shíhuòwǒxīn!
我思古人,实获我心!
诗经国风之邶风:第二篇綠衣
綠兮衣兮、綠兮黃裏.
心之憂矣、曷維其已.
綠兮衣兮、綠兮黃裳.
心之憂矣、曷維其亡.
綠兮絲兮、女所治兮.
我思古人、俾無訧兮.
稀兮綌兮、淒其以風.
我思古人、實獲我心.
注释
1、里:在里面的衣服,似即指下章“黄裳”之“裳”,而不是夹衣的里层。衣在裳外,衣短裳长。从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。
2、曷:同“何”,何时。
3、已:止。
4、亡:通“忘”。这两句和《小雅·沔水》篇“心之忧矣,不可弭(米mǐ)忘”意同。
5、治:理。
6、古人:故人,指故妻。(《古诗·上山采蘼芜》篇“新人虽言好,未若故人殊”,也是称故妻为故人。)
7、俾(bǐ):使。
8、訧(怡yí):过失。这句是说故妻能匡正我,使我无过失。
9、絺(chī):细的葛布。
10、绤(xì):粗的葛布。丝和絺绤都是做衣裳的材料,所以联想。
11、凄:凉意。这两句是说絺绤之衣使人穿着感到凉快。
12、这一句等于说实在中我的心意。
题解:
这是男子睹物怀人,思念故妻的诗。“绿衣黄裳”是“故人”亲手所制,衣裳还穿在身上,做衣裳的人已经见不着(生离或死别)了。
参考译文:
绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。
触物思人情难却,何时才能不心伤!
绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。
心中忧愁割不断,怎么能够把你忘!
绿色丝绸穿在身,件件都是你所赠。
思念我公不相忘,愿你从此无过失!
粗衣细衣穿身上,风儿吹过感凄凉。
我思夫君情意在,称心如意好君郎!