诗经·国风·秦风·黄鸟
作者:古文学 时间:2017/12/17 16:40:23 阅读:次 类别:诗经
交交黄鸟,止于棘.
谁从穆公?子车奄息.
维此奄息,百夫之特.
临其穴,惴惴其慄.
彼苍者天!歼我良人!
如可赎兮,人百其身.
交交黄鸟,止于桑.
谁从穆公?子车仲行.
维此仲行,百夫之防.
临其穴,惴惴其慄.
彼苍者天!歼我良人!
如可赎兮,人百其身.
交交黄鸟,止于楚.
谁从穆公?子车鍼虎.
维此鍼虎,百夫之御.
临其穴,惴惴其慄.
彼苍者天!歼我良人!
如何赎兮,人百其身!
jiāojiāohuánɡniǎo,zhǐyújí.
交交黄鸟,止于棘.
shuícónɡmùɡōnɡ?zǐchēyǎnxī.
谁从穆公?子车奄息.
wéicǐyǎnxī,bǎifūzhītè.
维此奄息,百夫之特.
línqíxué,zhuìzhuìqílì.
临其穴,惴惴其慄.
bǐcānɡzhětiān!jiānwǒliánɡrén!
彼苍者天!歼我良人!
rúkěshúxī,rénbǎiqíshēn.
如可赎兮,人百其身.
jiāojiāohuánɡniǎo,zhǐyúsānɡ.
交交黄鸟,止于桑.
shuícónɡmùɡōnɡ?zǐchēzhònɡhánɡ.
谁从穆公?子车仲行.
wéicǐzhònɡhánɡ,bǎifūzhīfánɡ.
维此仲行,百夫之防.
línqíxué,zhuìzhuìqílì.
临其穴,惴惴其慄.
bǐcānɡzhětiān!jiānwǒliánɡrén!
彼苍者天!歼我良人!
rúkěshúxī,rénbǎiqíshēn.
如可赎兮,人百其身.
jiāojiāohuánɡniǎo,zhǐyúchǔ.
交交黄鸟,止于楚.
shuícónɡmùɡōnɡ?zǐchēzhēnhǔ.
谁从穆公?子车鍼虎.
wéicǐzhēnhǔ,bǎifūzhīyù.
维此鍼虎,百夫之御.
línqíxué,zhuìzhuìqílì.
临其穴,惴惴其慄.
bǐcānɡzhětiān!jiānwǒliánɡrén!
彼苍者天!歼我良人!
rúhéshúxī,rénbǎiqíshēn!
如何赎兮,人百其身!
题解:
《左传·文公六年》云:“秦伯任好卒,以子车氏之三子奄息、仲行、鍼虎为殉,皆秦之良也。国人哀之,为之赋《黄鸟》。”可见这是一首挽歌。三章分挽三良。每章末四句是诗人的哀呼,见出秦人对于三良的惋惜,也见出秦人对于暴君的憎恨。
注释:
1、交交:读为“咬咬”,鸟声。黄鸟:见《周南·葛覃》篇注。
2、穆公:春秋时秦国之君,名任好。卒于周襄王三十一年(公元前六二一),以一百七十七人殉葬。从:谓从死,就是殉葬。
3、子车奄息:子车是氏,奄息是名。一说字奄名息。
4、夫:男子之称。特:匹。这句是说奄息的才能可以为百男的匹敌。
5、穴:指墓圹。
6、惴惴:恐惧貌。慄:“栗”的异体字,恐惧战栗。以上二句是说奄息身临墓穴时的恐怖。
7、歼(尖jiān):灭尽。良人:善人。诗人以子车氏三子为本国的良士,所以称为“我良人”。这里合三子而言,所以说“歼”。
8、人:言每人。百其身:谓百倍其身。以上二句是说:如允许旁人代死以赎取三子的生命,对于每一人都值得以百人之身来代替。“百夫之特”和“人百其身”两“百”字相应。
9、仲行:一作“中行”,人名,或上字下名。
10、防:当,比。百夫之防:犹“百夫之特”。
11、鍼(钳qián)虎:人名,或上字下名。(鍼:又音针,是“针”的异体字。)
12、御:犹“防”。
今译:
黄雀叽叽,酸枣树上息。
谁跟穆公去了?子车家的奄息。
说起这位奄息,一人能把百人敌。
走近了他的坟墓,忍不住浑身哆嗦。
苍天啊苍天!我们的好人一个不留!
如果准我们赎他的命,拿我们一百换他一个。
黄雀叽叽,飞来桑树上。
谁跟穆公去了?子车家的仲行。
说起这位仲行,一个抵得五十双。
走近了他的坟墓,忍不住浑身哆嗦。
苍天啊苍天!我们的好人一个不留!
如果准我们赎他的命,拿我们一百换他一个。
黄雀叽叽,息在牡荆树。
谁跟穆公去了?子车家的鍼虎。
说起这位鍼虎,一人当百不含糊。
走近了他的坟墓,忍不住浑身哆嗦。
苍天啊苍天!我们的好人一个不留!
如果准我们赎他的命,拿我们一百换他一个。
谁从穆公?子车奄息.
维此奄息,百夫之特.
临其穴,惴惴其慄.
彼苍者天!歼我良人!
如可赎兮,人百其身.
交交黄鸟,止于桑.
谁从穆公?子车仲行.
维此仲行,百夫之防.
临其穴,惴惴其慄.
彼苍者天!歼我良人!
如可赎兮,人百其身.
交交黄鸟,止于楚.
谁从穆公?子车鍼虎.
维此鍼虎,百夫之御.
临其穴,惴惴其慄.
彼苍者天!歼我良人!
如何赎兮,人百其身!
jiāojiāohuánɡniǎo,zhǐyújí.
交交黄鸟,止于棘.
shuícónɡmùɡōnɡ?zǐchēyǎnxī.
谁从穆公?子车奄息.
wéicǐyǎnxī,bǎifūzhītè.
维此奄息,百夫之特.
línqíxué,zhuìzhuìqílì.
临其穴,惴惴其慄.
bǐcānɡzhětiān!jiānwǒliánɡrén!
彼苍者天!歼我良人!
rúkěshúxī,rénbǎiqíshēn.
如可赎兮,人百其身.
jiāojiāohuánɡniǎo,zhǐyúsānɡ.
交交黄鸟,止于桑.
shuícónɡmùɡōnɡ?zǐchēzhònɡhánɡ.
谁从穆公?子车仲行.
wéicǐzhònɡhánɡ,bǎifūzhīfánɡ.
维此仲行,百夫之防.
línqíxué,zhuìzhuìqílì.
临其穴,惴惴其慄.
bǐcānɡzhětiān!jiānwǒliánɡrén!
彼苍者天!歼我良人!
rúkěshúxī,rénbǎiqíshēn.
如可赎兮,人百其身.
jiāojiāohuánɡniǎo,zhǐyúchǔ.
交交黄鸟,止于楚.
shuícónɡmùɡōnɡ?zǐchēzhēnhǔ.
谁从穆公?子车鍼虎.
wéicǐzhēnhǔ,bǎifūzhīyù.
维此鍼虎,百夫之御.
línqíxué,zhuìzhuìqílì.
临其穴,惴惴其慄.
bǐcānɡzhětiān!jiānwǒliánɡrén!
彼苍者天!歼我良人!
rúhéshúxī,rénbǎiqíshēn!
如何赎兮,人百其身!
题解:
《左传·文公六年》云:“秦伯任好卒,以子车氏之三子奄息、仲行、鍼虎为殉,皆秦之良也。国人哀之,为之赋《黄鸟》。”可见这是一首挽歌。三章分挽三良。每章末四句是诗人的哀呼,见出秦人对于三良的惋惜,也见出秦人对于暴君的憎恨。
注释:
1、交交:读为“咬咬”,鸟声。黄鸟:见《周南·葛覃》篇注。
2、穆公:春秋时秦国之君,名任好。卒于周襄王三十一年(公元前六二一),以一百七十七人殉葬。从:谓从死,就是殉葬。
3、子车奄息:子车是氏,奄息是名。一说字奄名息。
4、夫:男子之称。特:匹。这句是说奄息的才能可以为百男的匹敌。
5、穴:指墓圹。
6、惴惴:恐惧貌。慄:“栗”的异体字,恐惧战栗。以上二句是说奄息身临墓穴时的恐怖。
7、歼(尖jiān):灭尽。良人:善人。诗人以子车氏三子为本国的良士,所以称为“我良人”。这里合三子而言,所以说“歼”。
8、人:言每人。百其身:谓百倍其身。以上二句是说:如允许旁人代死以赎取三子的生命,对于每一人都值得以百人之身来代替。“百夫之特”和“人百其身”两“百”字相应。
9、仲行:一作“中行”,人名,或上字下名。
10、防:当,比。百夫之防:犹“百夫之特”。
11、鍼(钳qián)虎:人名,或上字下名。(鍼:又音针,是“针”的异体字。)
12、御:犹“防”。
今译:
黄雀叽叽,酸枣树上息。
谁跟穆公去了?子车家的奄息。
说起这位奄息,一人能把百人敌。
走近了他的坟墓,忍不住浑身哆嗦。
苍天啊苍天!我们的好人一个不留!
如果准我们赎他的命,拿我们一百换他一个。
黄雀叽叽,飞来桑树上。
谁跟穆公去了?子车家的仲行。
说起这位仲行,一个抵得五十双。
走近了他的坟墓,忍不住浑身哆嗦。
苍天啊苍天!我们的好人一个不留!
如果准我们赎他的命,拿我们一百换他一个。
黄雀叽叽,息在牡荆树。
谁跟穆公去了?子车家的鍼虎。
说起这位鍼虎,一人当百不含糊。
走近了他的坟墓,忍不住浑身哆嗦。
苍天啊苍天!我们的好人一个不留!
如果准我们赎他的命,拿我们一百换他一个。