诗经·国风·邶风·击鼓
作者:古文学 时间:2017/12/17 16:39:37 阅读:次 类别:诗经
击鼓其镗,踊跃用兵.
土国城漕,我独南行.
从孙子仲,平陈与宋.
不我以归,忧心有忡.
爰居爰处?爰丧其马?
于以求之?于林之下.
死生契阔,与子成说.
执子之手,与子偕老.
于嗟阔兮!不我活兮!
于嗟洵兮!不我信兮!
jīɡǔqítánɡ,yǒnɡyuèyònɡbīnɡ.
击鼓其镗,踊跃用兵.
tǔɡuóchénɡcáo,wǒdúnánxínɡ.
土国城漕,我独南行.
cónɡsūnzizhònɡ,pínɡchényǔsònɡ.
从孙子仲,平陈与宋.
bùwǒyǐɡuī,yōuxīnyǒuchōnɡ.
不我以归,忧心有忡.
yuánjūyuánchù?yuánsànɡqímǎ?
爰居爰处?爰丧其马?
yúyǐqiúzhī?yúlínzhīxià.
于以求之?于林之下.
sǐshēnɡqìkuò,yǔzǐchénɡshuō.
死生契阔,与子成说.
zhízǐzhīshǒu,yǔzǐxiélǎo.
执子之手,与子偕老.
yújiēkuòxī!bùwǒhuóxī!
于嗟阔兮!不我活兮!
yújiēxúnxī!bùwǒxìnxī!
于嗟洵兮!不我信兮!
诗经国风之邶风:第六篇擊鼓
擊鼓其鏜、踊躍用兵.
土國城漕、我獨南行.
從孫子仲、平陳與宋.
不我以歸、憂心有忡.
爰居爰處、爰喪其馬.
于以求之、于林之下.
死生契闊、與子成說.
執子之手、與子偕老.
于嗟闊兮、不我活兮.
于嗟洵兮、不我信兮.
注释:
1、镗(汤tāng):鼓声。
2、踊跃:操练武术时的动作。
3、兵:武器。
4、“土”、“国”同义。
5、城漕:在漕邑筑城。漕邑在今河南省滑县东南。
6、南行:指出兵往陈、宋。这两国在卫国之南。三四句表示宁愿参加国内城漕的劳役,不愿从军南征。
7、孙子仲:当时卫国领兵南征的统帅。“孙”是氏,“子仲”是字。孙氏是卫国的世卿。
8、陈国国都在宛丘,今河南省淮阳县。宋国国都在睢(suī)阳,今河南省商丘县南。“平陈与宋”是说平定这两国的纠纷。
9、不我以归:“以”和“与”通。“不我以归”就是说不许我参与回国的队伍。
10、有忡(充chōng):犹“忡忡”。心不宁貌。
11、爰(yuán):疑问代名词,就是在何处。这句是说不晓得哪儿是我们的住处。
12、丧:丢失。这句是说不知道将要在哪儿打败仗,把马匹丧失了。
13、于以:犹“于何”。以下两句是说将来在哪儿找寻呢?无非在山林之下吧。这是忧虑战死,埋骨荒野。
14、死生契阔:言生和死都结合在一起。契:合。阔:疏。“契阔”在这里是偏义复词,偏用“契”义。
15、成说:犹“成言”,就是说定了。所说就是“死生契阔”、“与子偕老”。子:作者指他的妻。下同。
16、于嗟:叹词。
17、阔:言两地距离阔远。
18、活:读为“佸(huó)”,相会。
19、洵(xún):《释文》谓《韩诗》作“夐(xiòng)”,久远。末章四句是说这回分离得长远了,使我不能和爱人相会,实现“偕老”的誓言。
题解:
这是卫国远戍陈宋的兵士嗟怨想家的诗。据《左传》,鲁宣公十二年,宋伐陈,卫穆公出兵救陈。十三年,晋国不满意卫国援陈,出师讨卫。卫国屈服。本诗可能和这段史事有关。揣想当时留守在陈宋的军士可能因晋国的干涉和卫国的屈服,处境非常狼狈,所以诗里有“爰丧其马”这类的话。第三章和末章都是悲观绝望的口气,和普通征人念乡的诗不尽同。
参考译文:
擂起战鼓响咚咚,战士踊跃舞刀枪。
别人修路筑漕城,我独远行去南方。
跟着统帅孙子仲,联合友邦陈与宋。
不能让我同回家,满怀忧愁难自控。
哪儿停下哪儿住?哪儿丢失那些马?
哪儿能够找到它?在那深深丛林下。
誓同生死志如金,你我约言记在心。
紧紧握住你的手,白头偕老永不分。
啊哟道路太遥远,不让相聚在一堂。
啊哟离别太久长,约言难守我心伤。
土国城漕,我独南行.
从孙子仲,平陈与宋.
不我以归,忧心有忡.
爰居爰处?爰丧其马?
于以求之?于林之下.
死生契阔,与子成说.
执子之手,与子偕老.
于嗟阔兮!不我活兮!
于嗟洵兮!不我信兮!
jīɡǔqítánɡ,yǒnɡyuèyònɡbīnɡ.
击鼓其镗,踊跃用兵.
tǔɡuóchénɡcáo,wǒdúnánxínɡ.
土国城漕,我独南行.
cónɡsūnzizhònɡ,pínɡchényǔsònɡ.
从孙子仲,平陈与宋.
bùwǒyǐɡuī,yōuxīnyǒuchōnɡ.
不我以归,忧心有忡.
yuánjūyuánchù?yuánsànɡqímǎ?
爰居爰处?爰丧其马?
yúyǐqiúzhī?yúlínzhīxià.
于以求之?于林之下.
sǐshēnɡqìkuò,yǔzǐchénɡshuō.
死生契阔,与子成说.
zhízǐzhīshǒu,yǔzǐxiélǎo.
执子之手,与子偕老.
yújiēkuòxī!bùwǒhuóxī!
于嗟阔兮!不我活兮!
yújiēxúnxī!bùwǒxìnxī!
于嗟洵兮!不我信兮!
诗经国风之邶风:第六篇擊鼓
擊鼓其鏜、踊躍用兵.
土國城漕、我獨南行.
從孫子仲、平陳與宋.
不我以歸、憂心有忡.
爰居爰處、爰喪其馬.
于以求之、于林之下.
死生契闊、與子成說.
執子之手、與子偕老.
于嗟闊兮、不我活兮.
于嗟洵兮、不我信兮.
注释:
1、镗(汤tāng):鼓声。
2、踊跃:操练武术时的动作。
3、兵:武器。
4、“土”、“国”同义。
5、城漕:在漕邑筑城。漕邑在今河南省滑县东南。
6、南行:指出兵往陈、宋。这两国在卫国之南。三四句表示宁愿参加国内城漕的劳役,不愿从军南征。
7、孙子仲:当时卫国领兵南征的统帅。“孙”是氏,“子仲”是字。孙氏是卫国的世卿。
8、陈国国都在宛丘,今河南省淮阳县。宋国国都在睢(suī)阳,今河南省商丘县南。“平陈与宋”是说平定这两国的纠纷。
9、不我以归:“以”和“与”通。“不我以归”就是说不许我参与回国的队伍。
10、有忡(充chōng):犹“忡忡”。心不宁貌。
11、爰(yuán):疑问代名词,就是在何处。这句是说不晓得哪儿是我们的住处。
12、丧:丢失。这句是说不知道将要在哪儿打败仗,把马匹丧失了。
13、于以:犹“于何”。以下两句是说将来在哪儿找寻呢?无非在山林之下吧。这是忧虑战死,埋骨荒野。
14、死生契阔:言生和死都结合在一起。契:合。阔:疏。“契阔”在这里是偏义复词,偏用“契”义。
15、成说:犹“成言”,就是说定了。所说就是“死生契阔”、“与子偕老”。子:作者指他的妻。下同。
16、于嗟:叹词。
17、阔:言两地距离阔远。
18、活:读为“佸(huó)”,相会。
19、洵(xún):《释文》谓《韩诗》作“夐(xiòng)”,久远。末章四句是说这回分离得长远了,使我不能和爱人相会,实现“偕老”的誓言。
题解:
这是卫国远戍陈宋的兵士嗟怨想家的诗。据《左传》,鲁宣公十二年,宋伐陈,卫穆公出兵救陈。十三年,晋国不满意卫国援陈,出师讨卫。卫国屈服。本诗可能和这段史事有关。揣想当时留守在陈宋的军士可能因晋国的干涉和卫国的屈服,处境非常狼狈,所以诗里有“爰丧其马”这类的话。第三章和末章都是悲观绝望的口气,和普通征人念乡的诗不尽同。
参考译文:
擂起战鼓响咚咚,战士踊跃舞刀枪。
别人修路筑漕城,我独远行去南方。
跟着统帅孙子仲,联合友邦陈与宋。
不能让我同回家,满怀忧愁难自控。
哪儿停下哪儿住?哪儿丢失那些马?
哪儿能够找到它?在那深深丛林下。
誓同生死志如金,你我约言记在心。
紧紧握住你的手,白头偕老永不分。
啊哟道路太遥远,不让相聚在一堂。
啊哟离别太久长,约言难守我心伤。